Archives

Van nederlands naar natuurlijk engels zonder dunglish: zo laat je je boodschap overal landen

Van nederlands naar natuurlijk engels zonder dunglish: zo laat je je boodschap overal landen

Wil je je Nederlandse tekst omzetten naar natuurlijk Engels dat overal overtuigt? Deze blog laat zien hoe je de juiste toon, cultuur en variant (en-GB of en-US) kiest, Dunglish en valse vrienden voorkomt, en wanneer je beter kiest voor vertalen, revisie of transcreatie. Met praktische checklists, terminologie- en QA-tools maak je consistente, foutloze teksten die vertrouwen wekken en beter converteren.

Wat betekent dutch to english en wanneer heb je het nodig

Wat betekent dutch to english en wanneer heb je het nodig

“Dutch to English” betekent het vertalen én lokaliseren van Nederlandse content naar natuurlijk Engels, waarbij je rekening houdt met context, doelgroep en varianten zoals Brits of Amerikaans Engels. Het gaat dus niet om woord-voor-woord omzetten, maar om betekenis, toon en cultuur goed overbrengen zodat je tekst overtuigt en duidelijk is. Je hebt het nodig zodra je publiek, klanten of partners Engels spreken: denk aan je website of webshop, productbeschrijvingen, contracten en handleidingen, je cv en sollicitaties, onderzoeksrapporten, marketingcampagnes, persberichten of klantenservice-antwoorden. Ook voor SEO is het cruciaal: je kiest Engelse zoekwoorden die passen bij zoekgedrag in de markt, niet de letterlijke vertaling van je Nederlandse termen.

Let op voor “dutch english” (Dunglish), de mengvorm die onnatuurlijk klinkt en fouten oplevert, bijvoorbeeld bij valse vrienden zoals “eventueel” (possibly, niet eventually) of “actueel” (current, niet actual). Daarnaast verschillen zinsvolgorde, idiomen en beleefdheid: Engels klinkt vaak natuurlijker met actievere zinnen, minder lange bijzinnen en nuance in formuleringen, terwijl je voor Brits of Amerikaans Engels ook spelling en woordkeuze afstemt. Kies voor een professionele vertaler bij kritieke of merkgevoelige content (juridisch, technisch, medisch, marketing), en gebruik vertaaltools alleen voor interne of snelle concepten met een goede revisie. Zo krijg je correct, consistent en geloofwaardig Engels dat vertrouwen wekt en beter converteert.

Vertalen, revisie of transcreatie: wat kies je wanneer

Kies vertalen als je Nederlandse inhoud helder en trouw wilt omzetten naar Engels, bijvoorbeeld voor handleidingen, productinfo, nieuwsberichten of interne documenten. Revisie (redigeren van een bestaande vertaling) gebruik je wanneer je al een Engelse tekst hebt en zekerheid wilt over correctheid, consistentie en stijl; ideaal als snelheid en budget tellen en de basis goed is. Transcreatie is creatief herschrijven voor impact en merkbeleving, bijvoorbeeld voor campagnes, slogans, landingspagina’s of social posts; je behoudt de bedoeling, maar past boodschap, toon en cultuur aan zodat het natuurlijk klinkt in Brits of Amerikaans Engels.

Twijfel je? Kijk naar doel en risico: informatief en feitelijk vraagt om vertalen, bestaande teksten met verbeterpotentieel om revisie, en merkgevoelige content om transcreatie. Zo maak je keuzes die kwaliteit, timing en budget in balans houden.

Dutch english (dunglish) herkennen en voorkomen

Dunglish herken je aan letterlijke vertalingen, houterige zinsvolgorde en valse vrienden die je boodschap scheef trekken. Denk aan eventually voor eventueel, actual voor actueel, of to control waar to check bedoeld is. Ook Nederlandse structuren sluipen erin: I follow a training in plaats van I’m taking a course, te lange bijzinnen, verkeerd gebruik van lidwoorden en voorzetsels, en idiomen die niet bestaan in het Engels.

Voorkomen doe je door eerst te kiezen voor Brits of Amerikaans Engels en je toon daarop af te stemmen, actief en compact te schrijven, collocaties te checken in betrouwbare woordenboeken en corpora, en je terminologie vast te leggen. Lees je tekst hardop, vergelijk met native voorbeelden en plan waar mogelijk een laatste revisie door een native editor.

[TIP] Tip: Gebruik Dutch to English voor vertalingen bij reizen, studie en werk.

Essentiële verschillen tussen nederlands en engels

Essentiële verschillen tussen nederlands en engels

Als je van Dutch to English vertaalt, bots je al snel op structurele verschillen die je toon en duidelijkheid beïnvloeden. Engels houdt van vaste SVO-volgorde (subject-verb-object), terwijl je in het Nederlands in bijzinnen het werkwoord vaak naar het einde schuift; dat levert in het Engels snel houterige zinnen op. Ook gebruikt Engels vaker compacte, actieve zinnen en vermijdt het lange stapels bijzinnen. Lidwoorden werken anders: the en a/an dekken niet één-op-één de/het/een, en telbaarheidsregels verschillen; woorden als information, advice en furniture zijn in het Engels ontelbaar en krijgen geen meervoud.

Voorzetsels en vaste combinaties vragen aandacht: on Monday, at 3 pm, in 2025, afhankelijk van de context. Daarnaast zijn phrasal verbs cruciaal voor natuurlijk Engels (set up, carry out, figure out) en kiezen veel lezers voor Brits of Amerikaans Engels, inclusief spelling en woordkeuze. Let tot slot op valse vrienden (eventually uiteindelijk, actually eigenlijk) en op toon: Engels gebruikt meer nuance met modals en hedging, zodat je beleefd en geloofwaardig overkomt.

Woordvolgorde en zinsbouw (actief, passief, bijzinnen)

In het Engels houd je vrijwel altijd SVO (onderwerp-werkwoord-lijdend voorwerp), ook in bijzinnen, terwijl je in het Nederlands in bijzinnen het werkwoord naar het einde schuift. Als je dat kopieert, krijg je houterige Engelse zinnen. Kies daarom voor korte, actieve structuren: The team launches the product leest vlotter dan The product is launched by the team. Gebruik de lijdende vorm (passief met be/get + voltooid deelwoord) spaarzaam, vooral als de actor onbekend of onbelangrijk is.

Let op plaatsing van bijwoordelijke zinsdelen: in het Engels zet je tijd en plaats meestal aan het einde of begin, niet midden in het werkwoordelijk gezegde. Bouw bijzinnen helder op met that, which of who en vermijd lange stapels bijzinnen; splits desnoods in twee zinnen voor ritme en duidelijkheid.

Valse vrienden en veelgemaakte fouten (eventueel, actueel, control, actual)

Valse vrienden sluipen makkelijk je vertaling in en maken je Engels onbedoeld grappig of onduidelijk. Eventueel betekent mogelijk of desnoods, niet eventually; eventually is uiteindelijk. Actueel betekent actueel of up-to-date en vertaal je met current; actual betekent werkelijk of echt, terwijl actually juist eigenlijk of in feite betekent. Control is tricky: to control is beheersen of aansturen, niet controleren; controleren vertaal je meestal met to check, inspect of verify.

Schrijf dus We will check the results in plaats van We will control the results, en The current figures, not the actual figures als je up-to-date bedoelt. Door deze valkuilen bewust te vermijden, klinkt je Dutch to English-vertaling natuurlijk, precies en professioneel.

Toon, cultuur en context voor natuurlijk engels

Natuurlijk Engels draait om meer dan correcte woorden: je stemt toon, cultuur en context op elkaar af. Engels klinkt vaak indirecter en vriendelijker dan Nederlands, met modale werkwoorden en zachte formuleringen zoals could, would, might en please in plaats van directe bevelen. Je vermijdt letterlijke vertalingen van idiomen en kiest voorbeelden die passen bij de doelgroep, markt en regio. Bepaal of je Brits of Amerikaans Engels nodig hebt en pas spelling, woordkeuze, datum- en getalnotatie en maatvoering daarop aan.

Houd rekening met vakjargon: leg termen kort uit als je publiek gemengd is, en kies inclusieve, respectvolle formuleringen. In call-to-actions werk je met duidelijke maar niet dwingende taal. Zo voelt je Dutch to English-vertaling natuurlijk, professioneel en cultuurproof.

[TIP] Tip: Vermijd letterlijk vertalen; kies vaste Engelse uitdrukkingen en woordvolgorde.

Zo realiseer je een professionele dutch to english-vertaling

Zo realiseer je een professionele dutch to english-vertaling

Begin met een strakke briefing: doel van de tekst, doelgroep, kanaal, gewenste toon en de keuze voor Brits of Amerikaans Engels. Leg kernterminologie vast in een glossary, voeg voorbeeldteksten toe en bepaal SEO-zoekwoorden die passen bij het Engelse zoekgedrag in je markt. Vertaal vervolgens betekenisgericht in een actieve, duidelijke stijl en beslis per onderdeel of je beter kiest voor vertalen, revisie of transcreatie (zeker bij merk- of campagneteksten). Bewaak consistentie met een stijlguide en check locale-details zoals datum- en getalnotatie, valuta, maatvoering, spelling en interpunctie.

Gebruik vertaaltools of AI alleen met goede context en plan altijd een menselijke eindredactie om Dunglish, valse vrienden en houterige zinsbouw te voorkomen. Voer kwaliteitscontroles uit op namen, cijfers, hyperlinks, headings en opmaak, en lees hardop om ritme en natuurlijkheid te toetsen. Laat waar mogelijk een native editor meekijken voor nuance en flow. Rond af met een laatste check op tone of voice, merktermen en SEO-metagegevens, zodat je vertaling professioneel, geloofwaardig en conversiegericht is.

Stappenplan van briefing tot eindredactie

Een strak stappenplan helpt je om van briefing tot eindredactie een natuurlijke, foutloze dutch to english-vertaling te maken. Zo voorkom je dutch english en houd je tempo én kwaliteit.

  • Briefing en voorbereiding: scherp doel, doelgroep, kanaal en tone of voice; kies Brits of Amerikaans Engels; verzamel assets (terminologielijst/glossary, styleguide, referentieteksten, SEO-doelwoorden); verken context en vakjargon; leg afspraken vast over deadlines, formats en opmaak.
  • Vertaling en zelfedit: vertaal betekenisgericht in een actieve stijl en bewaak terminologie; noteer twijfelpunten en vragen; voer een zelfedit uit op flow, helderheid en consistentie; verifieer bronnen en cijfers; pas conventies toe voor spelling, interpunctie, datum- en getalnotatie, valuta, meeteenheden, links en headings.
  • Kwaliteitscheck en eindredactie: laat een tweede paar ogen/native editor meelezen voor nuance, ritme en culturele aansluiting; doe een laatste QA-check; verwerk feedback zorgvuldig; update glossary en stijlregels; rond af met een proeflezing plus SEO-metagegevens en lever aan in het afgesproken format.

Met deze workflow zet je elke tekst soepel om naar natuurlijk Engels. Resultaat: een consistente, overtuigende dutch to english-vertaling die klaar is voor publicatie.

Stijl, tone of voice en terminologiebeheer

Stijl bepaalt hoe je klinkt, tone of voice bepaalt hoe je overkomt. Voor een professionele dutch to english-vertaling leg je beide vast vóór je begint: wie is je merkpersoon, hoe formeel of speels schrijf je, gebruik je en-GB of en-US spelling, hanteer je de Oxford comma, en hoe ga je om met hoofdletters, afkortingen en cijfers. Zet kerntermen, productnamen en vertaalde varianten in een levende glossary met voorbeeldzinnen en verboden alternatieven; zo voorkom je dutch english en inconsistent gebruik.

Werk met een compacte stijlguide, synchroniseer die met je vertaaltool en update na elke ronde. Check elk nieuw stuk op toon, terminologie en context, zodat je Engels natuurlijk, herkenbaar en schaalbaar blijft over alle kanalen heen.

Kiezen tussen mens, AI en vertaaltools

Deze vergelijking helpt je snel kiezen tussen mens, AI en vertaaltools voor Dutch to English, afgestemd op doel, risico en budget.

Optie Wanneer inzetten Kwaliteit & Dunglish-risico Kosten & doorlooptijd
Menselijke vertaler (native EN, NL->EN specialist) Merk- en marketingteksten, juridische/medische inhoud, vertrouwelijke of cultuurgevoelige projecten; transcreatie en tone-of-voice-kritische copy. Zeer natuurlijk Engels; bewaakt context, toon en terminologie; minimaliseert Dutch English (Dunglish) en valse vrienden. Hoogste kosten; levertijd uren-dagen; tijd voor afstemming en revisie.
Generatieve AI-vertaling (directe output) Snelle eerste versie voor interne notities, informele communicatie of grote volumes met laag risico. Goede basis maar gevoelig voor letterlijke vertalingen, valse vrienden en inconsistente toon; altijd menselijke check nodig om Dunglish te voorkomen. Laagste kosten; seconden-minuten; extra tijd voor revisie inplannen.
Machine Translation + post-editing (door professional) Productbeschrijvingen, helpcenter-artikelen en andere repetitieve content waar schaal en consistentie belangrijk zijn. Na lichte/volledige post-editing foutarm en consistent; natuurlijke toon haalbaar met goede briefing en terminologiebeheer. Middenklasse kosten; sneller en goedkoper dan volledig menselijk, duurder dan pure AI; geschikt voor strakke deadlines.
CAT-tool (TM/glossary) met menselijke vertaler Doorlopende NL->EN-projecten met hergebruik: websites, handleidingen, software-UI, lokalisatie. Verhoogt consistentie en terminologietrouw; menselijke redactie houdt het Engels natuurlijk; let op verouderde segmenten in vertaalgeheugen. Efficiënter bij herhaling; licentiekosten; doorlooptijd korter dan handmatig bij grote volumes.

Conclusie: kies menselijk voor nuance en risico, AI voor snelheid, en combineer MT of CAT-tools voor schaal met controle. Voor professioneel Dutch to English voorkom je Dunglish met duidelijke briefing, terminologie en altijd een menselijke eindredactie.

Je keuze hangt af van risico, creativiteit, snelheid en budget. Voor juridische, medische of merkgevoelige content kies je voor een menselijk expert (native Engels) vanwege nuance, verantwoordelijkheid en terminologie. Voor eerste concepten, grote volumes of interne documenten kun je AI of machinevertaling inzetten, maar plan je altijd post-editing door een ervaren vertaler om Dunglish, valse vrienden en toonfouten te verwijderen.

Met CAT-tools (translation memory en termbases) borg je consistentie, benut je herhalingen en verlaag je kosten, terwijl QA-checks en een compacte stijlguide je kwaliteit stutten. Let op privacy: stop geen vertrouwelijke data in publieke tools. Bepaal vooraf en-GB of en-US, vergrendel merktermen in je glossary en rond af met een strakke eindredactie. Zo combineer je snelheid met betrouwbaarheid.

[TIP] Tip: Vertaal betekenisgericht; controleer valse vrienden en laat native speaker proeflezen.

Handige bronnen en tools voor dutch to english en dutch english

Handige bronnen en tools voor dutch to english en dutch english

Voor sterke dutch to english-vertalingen combineer je goede bronnen met een strak proces. Begin met betrouwbare woordenboeken voor Brits en Amerikaans Engels plus een thesaurus en collocatiehulpen, zodat je natuurlijk klinkende woordcombinaties kiest en dutch english vermijdt. Werk met parallelle corpora en voorbeeldteksten uit je sector om toon en vakjargon te spiegelen, en bouw een eigen micro-corpus van merk- en concurrentvoorbeelden voor nuance. Gebruik CAT-tools met translation memory en termbases om consistente terminologie vast te leggen; laat QA-modules automatisch checken op cijfers, inconsistent hoofdletters, dubbele spaties, interpunctie en ongewenste spellingvarianten.

Vul dit aan met grammaticacheckers en stijlhulpen die en-GB of en-US afdwingen, en met find/replace- en regex-rondes voor vaste foutpatronen (zoals verkeerde voorzetsels of hyphenation). Voor SEO kies je tools die lokaal zoekgedrag in kaart brengen, zodat je Engelse keywords echt aansluiten op je markt. Beveilig gevoelige inhoud door privacy-instellingen te bewaken en waar nodig offline of zakelijke versies te gebruiken. Lees tot slot hardop, gebruik desnoods text-to-speech en plan een korte native review bij merkgevoelige passages. Zo til je dutch to english-werk naar een betrouwbaar, schaalbaar niveau en voorkom je hardnekkige dutch english-fouten zonder tijd te verliezen.

Woordenboeken, corpora en kwaliteitschecks

Sterke dutch to english-vertalingen beginnen met de juiste naslag. Gebruik tweetalige woordenboeken voor betekenis en monolinguale Engelse bronnen voor definities, nuance en voorbeeldzinnen, en check collocaties zodat je natuurlijk klinkende combinaties kiest. Met corpora vergelijk je frequentie, zinsstructuren en regionale varianten, zodat je precies ziet hoe en-GB of en-US een term echt gebruikt in context. Leg kerntermen vast in een termbase en toets elke nieuwe tekst hieraan voor consistente terminologie.

Kwaliteitschecks gaan verder dan spelling: stel je grammarchecker in op de juiste variant, laat QA-regels nummers, datums, hoofdletters, spaties en interpunctie controleren, en scan gericht op valse vrienden en letterlijke calques. Lees tot slot hardop, match je zinnen met betrouwbare parallelle voorbeelden en voer een laatste consistency-pass uit voordat je publiceert.

Checklists en snelle tips voor foutloze teksten

Met deze compacte checklist voorkom je Dutch English en maak je je Dutch-to-English-vertaling publiceerbaar. Loop de punten kort na voor een snelle, betrouwbare eindcontrole.

  • Kies de juiste variant (en-GB of en-US) en pas spelling en notaties daarop aan: data, getallen, tijd, valuta, maatvoering. Check ook consistentie in hoofdletters, hyphenation, aanhalingstekens, dashes en puntkomma’s.
  • Stem tone of voice en terminologie af op je styleguide/glossary. Vermijd Dutch English: let op valse vrienden (eventually = uiteindelijk, actually = eigenlijk, control = check/management), lees hardop, kies waar kan voor actief en kort, en gebruik natuurlijke collocaties, voorzetsels en phrasal verbs.
  • Doe een strakke QA: verifieer cijfers, tabellen, links, bestandsnamen en referenties; voer een tool-check uit (spelling/grammatica, consistentie, termen), werk je termbase bij en rond af met SEO-details (title, meta description, H1, alt-teksten, slugs).

Sla deze lijst op als template en gebruik hem bij elke vertaling. Zo blijft je tekst consistent, natuurlijk en foutloos.

Veelgestelde vragen over dutch to english

Wat is het belangrijkste om te weten over dutch to english?

‘Dutch to English’ betekent Nederlandse content vertalen naar natuurlijk Engels. Je kiest vertalen voor informatieve teksten, revisie voor bestaande vertalingen, en transcreatie voor marketing. Herken en vermijd Dunglish door cultuur, toon en context meewegen.

Hoe begin je het beste met dutch to english?

Start met een scherpe briefing: doel, doelgroep, tone of voice en gewenste stijl. Verzamel terminologie, voorbeelden en referenties. Bepaal of je vertaling, revisie of transcreatie nodig hebt. Kies mens, AI of hybride workflow inclusief kwaliteitschecks.

Wat zijn veelgemaakte fouten bij dutch to english?

Letterlijk vertalen veroorzaakt Dunglish, verkeerde woordvolgorde en stijve zinnen. Pas op voor valse vrienden: ‘eventueel’=possibly, ‘actueel’=current, ‘control’=check, ‘actual’=werkelijk. Let op toon, lidwoorden, hoofdletters, leestekens, maat- en datumnotatie, passiefgebruik.

admin

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Read also x